In English
Traduction (de l’anglais vers le français)
Littérature jeunesse : Album, romans, BD, livres informatifs, livres éducatifs…
Traduction générale : Texte d’intérêt général
Traduction commerciale : Marketing, ressources humaines, site web…
Révision : Cette étape, qui fait partie du processus de traduction et d’écriture, est celle qui assure la qualité linguistique d’un projet. Le ou la réviseure peut prendre du recul par rapport à un texte et le voir avec un œil frais et dispos.
Révision unilingue (français)
Révision bilingue (anglais-français)
Rédaction (en français)
Rédaction de contenu pour blogues, articles ou tout autre projet d’écriture. Mes intérêts sont très variés. Voir mon CV pour en savoir plus sur mes activités préférées : doula, yoga, voile, voyage…
Lecture d’épreuves (en français)
La dernière étape avant publication.
Mes outils préférés : Antidote, le Multi, le Grand trésor de la langue française, Termium, GDT et au besoin une mémoire de traduction Wordfast.
Mes expériences de travail : cliquez pour consulter mon CV.
Comment je travaille : Le processus de traduction.
Exposition virtuelle « Troquer la fourrure pour le métal » que j’ai traduite dernièrement.